Mark 14:52

Stephanus(i) 52 ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
Tregelles(i) 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
Nestle(i) 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
SBLGNT(i) 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ⸀ἔφυγεν.
f35(i) 52 ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
Vulgate(i) 52 at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
Wycliffe(i) 52 And he lefte the lynnyn clothing, and fleiy nakid awei fro hem.
Tyndale(i) 52 and he lefte his lynnen and fleed from them naked.
MSTC(i) 52 and he left his linen and fled from them naked.
Matthew(i) 52 and he lefte hys linnen, and fleed from them naked.
Great(i) 52 & he lefte his lynnen garment, & fled from them naked.
Geneva(i) 52 But he left his linnen cloth, and fled from them naked.
Bishops(i) 52 And he left his lynnen garment, and fled from them naked
KJV(i) 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Mace(i) 52 but he slipt from his vest, and fled away naked.
Whiston(i) 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Wesley(i) 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Worsley(i) 52 and he let go the linen cloth, and fled from them naked.
Haweis(i) 52 and leaving the linen cloth behind, he fled naked from them.
Thomson(i) 52 Whereupon he let go the Sindon and fled from them naked.
Webster(i) 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Sawyer(i) 52 and leaving the linen cloth he escaped from them naked.
Diaglott(i) 52 He but leaving the linen cloth, naked he fled from them.
ABU(i) 52 And leaving behind the linen cloth, he fled from them naked.
Anderson(i) 52 and he left the linen garment, and fled from them naked.
Noyes(i) 52 And he left the linen cloth behind, and fled naked.
YLT(i) 52 and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
JuliaSmith(i) 52 And having left the fine linen garment, he fled from them naked.
Darby(i) 52 but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
ERV(i) 52 but he left the linen cloth, and fled naked.
ASV(i) 52 but he left the linen cloth, and fled naked.
Godbey(i) 52 And he leaving the linen cloth, fled from them in a state of nudity.
WNT(i) 52 but he left the linen cloth in their hands and fled without it.
Moffatt(i) 52 he fled away naked, leaving the sheet behind him.
MNT(i) 52 They seized him, but he left the linen sheet and fled away naked.
Lamsa(i) 52 But he left the loin cloth, and fled naked.
CLV(i) 52 Yet he, leaving the linen wrapper, fled naked from them."
Williams(i) 52 but he left the linen sheet behind and fled away naked.
BBE(i) 52 But he got away unclothed, without the linen cloth.
MKJV(i) 52 And he left the linen cloth and fled from them naked.
LITV(i) 52 But forsaking the linen cloth, he fled from them naked.
ECB(i) 52 and he leaves the linen, and flees from them naked.
AUV(i) 52 Then he ran away in his underclothing, leaving his linen outer garment behind.
ACV(i) 52 but having left behind the linen cloth, he fled from them naked.
Common(i) 52 and he left the linen cloth and fled from them naked.
WEB(i) 52 but he left the linen cloth, and fled from them naked.
NHEB(i) 52 but he left the linen cloth, and fled naked.
AKJV(i) 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
KJC(i) 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
KJ2000(i) 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
UKJV(i) 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
RKJNT(i) 52 But he left the linen cloth, and fled from them naked.
TKJU(i) 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
RYLT(i) 52 and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
EJ2000(i) 52 and he left the linen cloth and fled from them naked.
CAB(i) 52 but leaving behind the linen cloth, he fled from them naked.
WPNT(i) 52 so leaving the linen cloth he fled from them naked.
JMNT(i) 52 But he, leaving the fine linen sheet behind to drop down (or, perhaps: in their hands), fled naked.
NSB(i) 52 But they got a hold of the linen cloth and he fled naked.
ISV(i) 52 he left the linen sheet behind and ran away naked.
LEB(i) 52 but he left behind the linen cloth and* fled naked.
BGB(i) 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
BIB(i) 52 ὁ (-) δὲ (and) καταλιπὼν (having left behind) τὴν (the) σινδόνα (linen cloth), γυμνὸς (naked) ἔφυγεν (he fled).
BLB(i) 52 and having left behind the linen cloth, he fled naked.
BSB(i) 52 but he pulled free of the linen cloth and ran away naked.
MSB(i) 52 but he pulled free of the linen cloth and ran away from them naked.
MLV(i) 52 but he left the linen cloth and fled from them naked.

{Joh 18:12-14, 19-23 Fri. before dawn.}


VIN(i) 52 he fled away naked, leaving the sheet behind him.
Luther1545(i) 52 Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
Luther1912(i) 52 Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
ELB1871(i) 52 Er aber ließ die feine Leinwand fahren und floh nackt von ihnen.
ELB1905(i) 52 Er aber ließ die feine Leinwand fahren und floh nackt von ihnen.
DSV(i) 52 En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden.
DarbyFR(i) 52 et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.
Martin(i) 52 Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu.
Segond(i) 52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
SE(i) 52 mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo.
JBS(i) 52 mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo.
Albanian(i) 52 Por ai e lëshoi çarçafin dhe iku lakuriq nga duart e tyre.
RST(i) 52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
Peshitta(i) 52 ܗܘ ܕܝܢ ܫܒܩ ܤܕܘܢܐ ܘܥܪܩ ܥܪܛܠ ܀
Arabic(i) 52 فترك الازار وهرب منهم عريانا
Amharic(i) 52 ጎበዛዝቱም ያዙት፤ እርሱ ግን ነጠላውን ትቶ ዕራቁቱን ሸሸ።
Armenian(i) 52 Ան ալ ձգեց կտաւը, եւ մերկ փախաւ անոնցմէ:
ArmenianEastern(i) 52 եւ նա թողնելով հագի կտորը՝ մերկ փախաւ նրանցից:
Breton(i) 52 met eñ a lezas ganto e wiskamant, hag a dec'has en noazh deus etre o daouarn.
Basque(i) 52 Baina hura, vtziric mihissea, billuzgorriric itzur cequién.
Bulgarian(i) 52 А той остави лененото платно и избяга гол.
BKR(i) 52 On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich.
Danish(i) 52 Men han slap Lindklædet og flyede nøgen fra dem.
CUV(i) 52 他 卻 丟 了 麻 布 , 赤 身 逃 走 了 。
CUVS(i) 52 他 却 丢 了 麻 布 , 赤 身 逃 走 了 。
Estonian(i) 52 Aga tema jättis linase riide maha ja põgenes ära alasti.
Finnish(i) 52 Mutta hän jätti liinaisen vaatteen ja pakeni alasti heiltä.
Georgian(i) 52 და მან დაუტევა არდაგი და ივლტოდა მათგან შიშუელი.
Haitian(i) 52 Men, li lage dra a, li chape nan men yo toutouni.
Hungarian(i) 52 De õ ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tõlük.
Indonesian(i) 52 tetapi ia melepaskan kainnya itu, lalu lari dengan telanjang.
Italian(i) 52 Ma egli, lasciato il panno, se ne fuggì da loro, ignudo.
Kabyle(i) 52 meɛna iserreḥ i tmelḥeft-nni, yerwel akken d aɛeryan.
Korean(i) 52 베 홑이불을 버리고 벗은 몸으로 도망하니라
Latvian(i) 52 Bet viņš, nometis audeklu, kails aizbēga no tiem.
PBG(i) 52 Ale on opuściwszy prześcieradło, nago uciekł od nich.
Romanian(i) 52 dar el şi -a lăsat învelitoarea, şi a fugit în pielea goală.
Ukrainian(i) 52 Але він, покривало покинувши, утік нагий.
UkrainianNT(i) 52 він же, зоставивши полотно, нагий утік од них.
SBL Greek NT Apparatus

52 ἔφυγεν WH Treg NIV ] + ἀπ᾽ αὐτῶν RP